maandag 12 maart 2012

Waarom worden films zo vaak nagesynchroniseerd in het buitenland?



De vraag is eigenlijk: waarom doen wij het in Nederland en België niet?
Nasynchroniseren is de wereldstandaard.




Van Italië tot Thailand en van Polen tot Argentinië, overal worden films en series voorzien van de eigen gesproken taal.
Dat wordt vaak aantrekkelijker gevonden dan ondertitelen.
Eigenlijk wordt er alleen ondertiteld bij "intellectuele" films, die aan kwaliteit zouden inboeten als je er iets aan verandert.
Dat wij in Nederland en Vlaanderen niet nasynchroniseren, heeft te maken met de omvang van ons taalgebied.
Het is duur en loont alleen als veel mensen kijken.
Voor slechts 22 miljoen Nederlandstalige kijkers is het niet de moeite, Roemenië, 21 miljoen inwoners, ondertitelt bijvoorbeeld ook.

- Nasynchroniseren is zo duur dat landen soms één stem voor alle rollen gebruiken.

- Een voorbeeld is Polen. Daar draaien ze het originele geluid na enkele seconden weg. Kijk je daar naar de serie Friends, dan hoor je dezelfde mannenstem zowel Ross als Monica doen.

meer op http://dorpenstedennederland.blogspot.nl/ en  http://5-five-5.blogspot.nl/



1 opmerking:

  1. Gooilander

    16 mrt 2012 17:08
    Het is niet alleen een kwestie van geld. Men wil de acteurs horen spreken. Bovendien moet de volgende generatie zich in het Engels kunnen uitdrukken. Het Nederlands is geen lang leven meer beschoren.

    groet
    Frans

    BeantwoordenVerwijderen