Het lijkt een onzinnig liedje, maar Ozewiezewoze heeft misschien een betekenis.
Dat ontdekte een Antilliaanse taalwetenschapper Frank Efraim Martinus, die als romanschrijver bekend stond onder de naam Frank Martinus Arion.
De tekst die pas in 1941 in druk verscheen luidt:
'Ozewiezewoze / wiezewalla kristalla / kristoze / wiezewoze / wieze wies wies wies wies.
Met enige kennis van het Portugees eb creoolse talen lijkt het een doopliedje te zijn.
Vanuit West-Afrika zou het via de vroegere Nederlandse koloniën in Zuid- en Midden Amerika in Nederland terecht zijn gekomen.
Dit is Martinus vertaling: Vandaag is het kind gelukkig / is het kind gered / gedoopt is het / dit kind is gelukkig / dit kind, kinderen, kinderen, kinderen, kinderen.
meer
Geen opmerkingen:
Een reactie posten